==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཚིནད་མུཎྜ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཙོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བརྒྱན་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་ཕན་འབྱུང་དཔལ་རྡོ་རྗེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྔགས་པས་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཐུན་པའི་སའི་ཆར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས། །གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་རང་གི་ལྟར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་རྐའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དཔལ་དམར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བཅད་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་སྟེང་དུ་འཛིན་ཅིང༌། །གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འོག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ལ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཐོད་པས་དབུ་བརྒྱད་པ། །དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་བཅད་པའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ནས་གྱེན་དུ་འབབ་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་རང་གི་ཞལ་དུ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངོས་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་པོའི་ཞལ་དུ་ཡང་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ངོས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་མདོག་ལྗང་གུ་དང༌། གཡས་ཀྱི་ཆར་བཞུགས་པའི་མ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་མདོག་སེར་མོ་སྟེ། གཡོན་དུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། །གཡས་སུ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། །གཡས་སུ་ནི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང༌། །གཡོན་དུ་ནི་ཞབས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ། །དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ་གྲོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངོས་གཉིས་ན་བཞུགས་པ་དབུས་དང་བཅས་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱིང་ཞིང་འཇིགས་སུ

【汉语翻译】
金刚亥母断首法的修法。
吉祥慧。
金刚亥母断首法的修法。
吉祥慧。
༄。 印度语：钦达姆unda班杂瓦拉嘿萨达那。 藏语：金刚亥母断首法的修法。 顶礼吉祥金刚亥母。 瑜伽母之轮为主。
庄严三界诸有情。
一切利益之源吉祥金刚。
瑜伽母您我顶礼。
持咒者于黎明起身，在与瑜伽母相应的土地上，安坐于舒适的坐垫上。 观望如是所说的方向。 首先，持咒者为了守护处所、自身和瑜伽，念诵：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽 ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 然后，观想具誓者自身前方中央，盛开的白色莲花，其上观想具有光芒的太阳坛城。 其上，从如同阿嘎花般的种子字舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，真实生起安住于各种莲花和太阳坛城上的法生。 在那里，从舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，观想世尊母金刚亥母，身色黄色，具有红光，以手中的钺刀亲自断首，并用左手持于上方。 手持钺刀的手向下伸展，右腿伸展而坐。 以颅骨为头饰，头发和衣服散开，具有五印之身的诸佛空行母于中央观想。 然后，观想从断首的颈部管道中向上流出的血流进入自己的口中。 同样，观想位于两侧的两位瑜伽母的口中也进入血流。 然后，位于左侧的女神金刚极赞母，颜色绿色。 位于右侧的母女神金刚遍照母，颜色黄色。 左侧的女神以左手和右手持钺刀和颅骨。 右侧的女神以右手和左手持钺刀和颅骨。 右侧的女神伸展右腿。 左侧的女神伸展左腿。 观想头发和衣服散开。 观想位于两侧，包括中央在内的瑜伽母们，威严而可怖。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajravarahi with Severed Head.
Glorious Wisdom.
The Sadhana of Vajravarahi with Severed Head.
Glorious Wisdom.
༄. In Sanskrit: Chinnamunda Vajravarahi Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Vajravarahi with Severed Head. Homage to the glorious Vajravarahi. The wheel of Yoginis is supreme.
Adorning the three realms, all sentient beings.
The source of all benefit, glorious Vajra.
Yogini, to you I pay homage. The mantra practitioner rises at dawn and sits on a comfortable cushion on the ground suitable for the Yogini. Looking in the direction as spoken. First, for a moment, the mantra practitioner recites Om ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum ཧཱུཾ།（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） for the purpose of protecting the place, oneself, and the yoga. Then, in the center of what appears to be one's own samaya being, visualize a fully bloomed white lotus. On top of that, visualize a sun mandala with radiant light. On top of that, from the seed syllable Hrih ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih）, which resembles an arka flower, visualize the Dharma origin arising perfectly, residing on various lotuses and sun mandalas. There, from the complete transformation of the syllable Hrih ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih）, visualize the Bhagavati Vajravarahi, with a yellow body and reddish radiance, severing her own head with a hooked knife in her hand, and holding it aloft with her left hand. The hand with the hooked knife is extended downwards, and she sits with her right leg extended. Adorned with a skull crown, with hair and garments unbound, visualize the Buddha Dakini with a body marked by the five seals in the center. Then, visualize the stream of blood flowing upwards from the severed neck entering one's own mouth. Similarly, visualize the blood entering the mouths of the two Yoginis residing on either side. Then, the goddess Vajrarati, residing on the left side, is green in color. The mother goddess Vairochana, residing on the right side, is yellow in color. The goddess on the left holds a hooked knife and a skull cup with her left and right hands. The goddess on the right holds a hooked knife and a skull cup with her right and left hands. The goddess on the right extends her right leg. The goddess on the left extends her left leg. Visualize them with hair and garments unbound. Visualize the Yoginis residing on both sides, including the one in the center, as majestic and terrifying.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཡི། །ཆུ་ཡིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས། །སྐྱེས་གྱུར་སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཅུན་ལྷ་མོ་ནི། རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད། །དེ་ལ་ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱྀ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་མར་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཡོན་ཆབ་དང་མ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་མེ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ངོས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ངོས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། །ཨུདྷི་ལ་པུ་ལླི་ར་མ་ལ་གི་རི་ཀ་མ་ལ་ཁྱམ་ཤྲཱི་ཧ་ཧ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དྷརྨྨ་སཾ་བྷོ་ག་ནི་ར་མ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗིད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་པས་བུད་མེད་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་རྒྱལ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་འགྲམ་མམ། །དུར་ཁྲོད་དམ། ཞིང་གཅིག་གི་དྲུང་ངམ། །ལྷ་གནས་སམ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ། གྲོང་མཚམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཀི་རང་བཞིན་ཅན། །སྐྲ་བཤིག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་ཀྱི། །རབ་ཏུ་ཐུབ་པ་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་དྞ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་
༄། །ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
应当修习适宜之处，此乃应当修习之所。然后应当宣说供养。于前方，以红色旃檀，用水做曼扎后，于彼处书写安住于日轮之中的法生。然后于彼处，从啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭)字中，出生具有先前所说之相的，金刚自在母天女，次第如仪轨般供养。于彼，以“嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 梭哈 (ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱྀ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ svāhā，汉字字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，吽，梭哈)”之咒，于法生之中央，献上酥油灯。然后于彼处，以浴水、鲜花、香、香水、灯和普贤供云供养。然后如是于左侧，以“嗡 班杂 瓦日纳尼 耶 吽 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वर्णणि नी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra varṇani nī ye hūṃ svāhā，汉字字面意思：嗡，金刚，色彩，尼，耶，吽，梭哈)”之咒。然后于右侧，以“嗡 班杂 维若匝尼 耶 吽 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी नी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī nī ye hūṃ svāhā，汉字字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼，耶，吽，梭哈)”之咒。然后，其他还有，“邬提 拉 普里 惹玛 拉 给日 嘎玛 拉 恰姆 希日 哈哈 (ཨུདྷི་ལ་པུ་ལླི་ར་མ་ལ་གི་རི་ཀ་མ་ལ་ཁྱམ་ཤྲཱི་ཧ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：udhila pulli rama la giri kama la khyam śrī ha ha，汉字字面意思：)”之咒的赞颂来供养。其他还有，“达玛 桑波嘎 尼惹玛纳 玛哈苏卡 嘎亚 (དྷརྨྨ་སཾ་བྷོ་ག་ནི་ར་མ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmma saṃbhoga ni ramaṇa mahā sukha kāya，汉字字面意思：)”之咒应当念诵。然后，如果先前念诵“嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶。嗡 班杂 瓦日纳尼 耶。嗡 班杂 维若匝尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye. oṃ vajra varṇani ye. oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉字字面意思：)”之咒一百万遍，则能平息一切障碍。念诵两百万遍，能使妇女们动摇。念诵三百万遍，能使城市动摇。念诵四百万遍，能使国王动摇。念诵五百万遍，能成就如所愿之义。于水边，或坟场，或一处田地旁，或神殿，或母鬼之家，或村庄边界，如是修成。具有虚空之衣的自性，头发蓬乱的瑜伽士，尽其所有断绝一切分别念，应当安住于极度堪忍之中。以“嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶。嗡 班杂 瓦日纳尼 耶。嗡 班杂 维若匝尼 耶。布斯班 杜班 迪班 嘎南 巴林。格日哈纳 格日哈纳 玛玛 惹恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་དྞ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye. oṃ vajra varṇani ye. oṃ vajra vairocanī ye. puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ baliṃ. gṛhṇa gṛdhṇa mama rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉字字面意思：)”来布施食子。天女吉祥慧所作之修

【英语翻译】
One should meditate on a suitable place, this is the place to be meditated upon. Then one should recite the offering. In front, having made a mandala with red sandalwood and water, one should write the Dharma origin residing in the center of the sun. Then there, from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: shame), born with the characteristics previously described, the Vajra Lady, the goddess of freedom, should be worshipped in sequence according to the ritual. To that, with the mantra "Om Sarva Buddha Dakini Ye Hum Svaha (ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱྀ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ svāhā，meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Hum, Svaha)", one should offer a butter lamp in the center of the Dharma origin. Then there, one should make offerings with washing water, flowers, incense, perfume, lamps, and Samantabhadra offerings. Then, similarly, on the left side, with the mantra "Om Vajra Varnani Ni Ye Hum Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वर्णणि नी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra varṇani nī ye hūṃ svāhā，meaning: Om, Vajra, Color, Ni, Ye, Hum, Svaha)". Then, on the right side, with the mantra "Om Vajra Vairochani Ni Ye Hum Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी नी ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī nī ye hūṃ svāhā，meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ni, Ye, Hum, Svaha)". Then, furthermore, one should make offerings with praise using the mantra "Udhila Pulli Rama La Giri Kama La Khyam Shri Ha Ha (ཨུདྷི་ལ་པུ་ལླི་ར་མ་ལ་གི་རི་ཀ་མ་ལ་ཁྱམ་ཤྲཱི་ཧ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：udhila pulli rama la giri kama la khyam śrī ha ha，meaning: )". Furthermore, one should recite the mantra "Dharma Sambhoga Ni Ramana Maha Sukha Kaya (དྷརྨྨ་སཾ་བྷོ་ག་ནི་ར་མ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmma saṃbhoga ni ramaṇa mahā sukha kāya，meaning: )". Then, if one recites the mantra "Om Sarva Buddha Dakini Ye. Om Vajra Varnani Ye. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རྞཎ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye. oṃ vajra varṇani ye. oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，meaning: )" one hundred thousand times beforehand, it will pacify all obstacles. Reciting it two hundred thousand times will agitate women. Reciting it three hundred thousand times will agitate cities. Reciting it four hundred thousand times will agitate kings. Reciting it five hundred thousand times will accomplish the desired purpose. By the water's edge, or in a cemetery, or near a field, or in a temple, or in a Mamo's house, or at a village boundary, one should accomplish it in this way. The yogi with the nature of the garment of space, with disheveled hair, should remain in extreme endurance, having abandoned all conceptual thoughts as long as possible. With "Om Sarva Buddha Dakini Ye. Om Vajra Varnani Ye. Om Vajra Vairochani Ye. Pushpam Dhupam Dipam Gandham Balim. Grihna Gridhna Mama Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་དྞ་མ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye. oṃ vajra varṇani ye. oṃ vajra vairocanī ye. puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ baliṃ. gṛhṇa gṛdhṇa mama rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，meaning: )" one gives the torma. The accomplishment made by the goddess Palgyi Lodröma,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ།

【汉语翻译】
已由……翻译。
金刚亥母断头法的修法。吉祥慧女。

【英语翻译】
Translated by...
The Sadhana of Vajravarahi Cutting off the Head. Glorious Intellect Woman.

============================================================

